viernes, 21 de marzo de 2014

de la pagina de fopea



Un wasap y wasapear, adaptaciones adecuadas al español
20 de febrero de 2014
El sustantivo wasap (‘mensaje gratuito enviado por la aplicación de mensajería instantánea WhatsApp’), así como su verbo derivado wasapear (‘intercambiar mensajes por WhatsApp’), son adaptaciones adecuadas al español, de acuerdo con los criterios de la Ortografía de la lengua española.
Esta obra señala que la letra es apropiada para representar la secuencia /gu/, entre otras, en palabras extranjeras adaptadas al español (waterpolo y web, por ejemplo), criterio por tanto aplicable a wasap como españolización del nombre que se da a los mensajes enviados por WhatsApp, cuya denominación comercial conviene respetar: «Facebook compra WhatsApp por más de 13 800 millones de euros».
Así pues, frases como «Su segundo hijo también le manda wasaps desde París, donde está cursando un máster» o «¿Quieres promocionar tu negocio con una aplicación para wasapear?» pueden considerarse correctas, sin necesidad de cursivas ni comillas.
El plural de wasap es wasaps, sin tilde, pese a acabar en s, dado que se trata de una palabra aguda terminada en grupo consonántico.
Por otra parte, aunque también pueden resultar admisibles las adaptaciones guasap, plural guasaps,y guasapear, al perderse la referencia a la marca original y percibirse como más coloquiales, se prefieren las formas con w.

Fórmula 1: extranjerismos innecesarios

13 de marzo de 2014
Con motivo del comienzo del Campeonato del Mundo de Fórmula 1 en Melbourne (no Melburne), se proponen alternativas en español para algunos extranjerismos que se emplean a menudo en las informaciones:
1.    Los slicks son los neumáticos lisos, pensados para rodar sobre un pavimento seco.
2.    Los full wet son los neumáticos de lluvia, adecuados para lluvia extrema por tener dibujo en la banda de rodadura.
3.    La pole position es la primera posición de la parrilla de salida.
4.    La warm up lap no es otra cosa que la vuelta de calentamiento.
5.    El pit lane se conoce en español como calle de garajes o calle de boxes.
6.    La pared o muro que separa la calle de garajes de la pista, el pit wall, es el muro de boxes.
7.    El grip es la adherencia o agarre del coche al asfalto.
8.    La expresión set-up equivale a reglajes configuración o puesta a punto.
9.    El feeling es la sensación de los pilotos sobre el coche cuando realizan la puesta a punto.
10.  El safety car es el coche de seguridad.
11.  Pare y siga y parada de penalización son las alternativas en español a la voz inglesa stop and go, una sanción que consiste en que el piloto debe ir a su garaje, parar diez segundos y luego continuar la carrera.
12.  Drive-through penalty puede sustituirse por pase y siga; en este caso, el piloto está obligado a pasar por la calle de garajes sin pararse.
13.  Además, se recuerda que las formas Fórmula 1 y Fórmula Uno son correctas e igualmente aceptables para referirse a la competición automovilística

Malasio es el gentilicio de Malasia, malayo su idioma

10 de marzo de 2014
Malasio es la forma preferible para mencionar a los habitantes de Malasia y lo relacionado con este país, y malayo es el nombre recomendado para hablar de su lengua oficial.
En las informaciones sobre el avión desaparecido en Asia se utiliza con frecuencia la palabra malayocomo gentilicio: «Las autoridades malayas han desmentido que se hayan encontrado restos del aparato» o «Avistados unos restos que podrían ser del avión malayo desaparecido».
La Ortografía de la lengua española recoge el gentilicio malasio para los naturales de ese país, y elDiccionario panhispánico de dudas también lo señala como el más apropiado, si bien recoge que se usa en ocasiones la forma malayo. Esta, explica, designa en sentido estricto a los individuos de una etnia de la zona y también a la lengua que hablan, que es la oficial en el país.
De acuerdo con esto, en los ejemplos anteriores habría sido recomendable escribir «Las autoridades malasias han desmentido que se hayan encontrado restos del aparato» y «Avistados unos restos que podrían ser del avión malasio desaparecido».
Respecto al nombre del país, cuya denominación oficial es Federación de Malasia, la forma tradicionalmente usada en español es Malasia, y no Malaysia, Malaisia ni Malaya, que se emplean con alguna frecuencia en los medios de comunicación.

Los Óscar: mayúsculas y minúsculas

28 de febrero de 2014
Con motivo de la gala de los Premios Óscar, se recuerda en qué casos esta denominación se escribe con mayúsculas y en cuáles con minúsculas, de acuerdo con la Ortografía de la lengua española.
1. Cuando hace referencia al nombre propio del premio anualconcedido a los profesionales del cine por la Academia de las Artes y Ciencias Cinematográficas de los EE. UU. se escribe conmayúscula inicial tanto la palabra Premios como Óscar: «El actor no irá a los Óscar» o «Esta noche son los Premios Óscar».
2. En el resto de los casos, la palabra premio se escribirá en minúscula: «La película recibió tres premios Óscar», «No ha ganado ningún premio Óscar».
3. La denominación de cada una de las categorías se escribe coniniciales minúsculas, excepto la palabra Óscar: «El premio Óscar al mejor director fue para Michel Hazanavicius».
4. Cuando el nombre del premio designa al objeto con el que se materializa, es decir, la estatuilla, lo adecuado es escribirlo con minúscula, pues pasa a funcionar como nombre común: «El actor posó con el óscar».
5. Si designa a la persona que lo ha recibido, se escribe conminúsculas: «El óscar al mejor actor afirmó…». También es frecuente y adecuado emplear la forma oscarizado: «El oscarizado no concedió entrevistas».
En estos dos últimos casos, lo recomendable es hacer el pluralsiguiendo las reglas del español:óscares (con tilde por ser esdrújula), no óscars: «Posó con sus dos óscares», «Los óscares españoles, Garci y Trueba, asistirán al programa». Sin embargo, Óscar, con inicial mayúscula, es invariable en plural; por tanto, son inapropiadas las formas Óscares y Óscars.
Se recuerda, además, que en todos los casos, tanto si se escribe con minúscula como con mayúscula, Óscar (u óscar) lleva tilde en la o por ser palabra llana terminada en erre.
Ucrania, claves de redacción
21 de febrero de 2014
Con motivo de los acontecimientos que están teniendo lugar en Ucrania, se ofrecen a continuación algunas claves para una correcta redacción de las informaciones sobre este país:
1.    Ucraniano, mejor que ucranio, es el nombre recomendado para referirse a los habitantes de Ucrania, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, aunque ambas formas son correctas.
2.    La palabra Euromaidán, que hace referencia tanto a la plaza donde se están congregando los ucranianos partidarios de la integración en la Unión Europea como al propio movimientoopositor al Gobierno, se escribe con tilde y sin resaltes tipográficos.
3.    Víktor Yanukóvich es la transcripción recomendada del nombre del presidente de Ucrania, de acuerdo con las normas de la Ortografía de la lengua española.
4.    Mikola Azárov es la transcripción apropiada del nombre del ex primer ministro (no Nikola niMykola) si se opta por el nombre ucraniano, o bien Nikolái Azárov (no Nikolai), si se opta por su nombre de pila ruso.
5.    Otros políticos ucranianos son Volodímir Makéyenko (o Vladímir, si se opta por la forma rusa) y Vitali Klichkó.
6.    Los habitantes de Kiev son kievitas, aunque también tiene algún uso el término kieveños.
7.    Proeuropeo y prorruso en una sola palabra y, en el segundo caso, con erre doble, son las formas adecuadas de escribir estos términos en español.
8.    La grafía grivna es la recomendada por las Academias de la Lengua para el nombre de lamoneda de Ucrania, no hryvniahrivna, grivnia, jrivna ni hryvna.

Grivna, moneda ucraniana

19 de febrero de 2014
La grafía grivna es la recomendada por las Academias de la Lengua para el nombre de la moneda de Ucrania, no hryvnia, hrivna, grivnia, jrivna ni hryvna.
En las noticias sobre la devaluación de la divisa de este país, su denominación aparece adaptada de muy diversas formas: «Este martes, el cambio varió entre las 8,6 y las 8,9 hryvnas», «La divisa ucraniana vuelve a devaluarse y se acerca a nueve hrivnias por dólar», «El dólar se acercó de nuevo a las nueve hryvnias».
Las Academias de la Lengua prefieren la adaptación grivna, como se comprueba en la lista de símbolos recogida en el segundo apéndice de la Ortografía de la lengua española y en el Diccionario panhispánico de dudas, y por tanto esta forma habría sido más apropiada en los ejemplos anteriores.
Al igual que se hace con EUR para el euro o USD para el dólar, esta unidad monetaria se puede simbolizar con el código alfabético internacional UAH, que no admite plural y se escribe íntegramente en mayúsculas: 9 UAH son nueve grivnas. Se recuerda igualmente que el nombre de la moneda es con minúscula inicial.

Boletín, alternativa a newsletter

12 de marzo de 2014
El término boletín es preferible al anglicismo newsletter para aludir en español a la ‘publicación destinada a tratar asuntos científicos, artísticos, históricos o literarios, generalmente publicada por alguna corporación’, de acuerdo con la definición dada por el Diccionario académico.
En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Suscríbete a nuestra newsletter», «La newsletter es un excelente medio para fidelizar a tus clientes» o «Rellena el formulario y recibe cada mes la newsletter».
En el diccionario Clave se remite al término boletín como traducción denewsletter. También existen, en función del contexto, otras alternativas más específicas como boletín informativo, boletín electrónicoo boletín digital.
Por ello, habría sido recomendable construir los anteriores ejemplos de la siguiente manera: «Suscríbete a nuestro boletín», «El boletín informativo es un excelente medio para fidelizar a tus clientes» y «Rellena el formulario y recibe cada mes el boletín electrónico».
En el caso de preferir el término newsletter, lo adecuado es destacar este con cursiva por tratarse de un extranjerismo, o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra, y marcarlo como femenino, ya que, según indica el Clave, es su uso más extendido.

Crimeo, mejor que crimeano

5 de marzo de 2014
Crimeo es el gentilicio recomendado para referirse a los habitantes de Crimea.
Con motivo de los acontecimientos sucedidos en esta república autónoma de Ucrania, es frecuente encontrar informaciones con frases como «La ampliación de sus prerrogativas permitirá a los crimeanos determinar por sí mismos, sin presiones exteriores y dictado, el futuro de su autonomía» o «Los crimeanos solicitarían ayuda a Moscú en contra del poder instalado en Kiev».
Tal y como indica la Real Academia Española, es más adecuado el gentilicio crimeo que crimeano, término frecuente en algunos medios de comunicación.
Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «La ampliación de sus prerrogativas permitirá a los crimeos determinar por sí mismos, sin presiones exteriores y dictado, el futuro de su autonomía» y «Los crimeos solicitarían ayuda a Moscú en contra del poder instalado en Kiev».
Además, se recuerda que la grafía adecuada para referirse a la ciudad portuaria de Sebastopol es sin tilde y con b, tal y como señala elDiccionario panhispánico de dudas. Por tanto, en frases como «El expresidente ucraniano se encuentra supuestamente en Sevastópol», habría sido mejor escribir «El expresidente ucraniano se encuentra supuestamente en Sebastopol».
La transcripción más apropiada del nombre de la capital es Simferópol.

Cartel y cártel, grafías válidas

24 de febrero de 2014
Tanto cartel como cártel son grafías adecuadas para referirse a una ‘organización ilícita vinculada al tráfico de drogas o de armas’ o a un ‘convenio entre empresas para eliminar la competencia’, conforme al Diccionario académico.
En los medios de comunicación alternan ambas grafías: «Estados Unidos buscará la extradición del líder del cartel de Sinaloa», «El cártel de Sinaloa, su historia criminal» o «Detienen a cuatro del cártel Jalisco Nueva Generación en Apatzingán».
De acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, tanto la acentuación aguda como la llana son adecuadas, por lo que los tres ejemplos anteriores se consideran correctos, si bien la Asociación de Academias prefiere la forma aguda (cartel).
Sus plurales respectivos son carteles y cárteles.

Contraseña mejor que password

18 de febrero de 2014
La palabra inglesa password tiene como equivalentes en español contraseña, clave o código de acceso, términos que resultan más apropiados que la voz extranjera.
Sin embargo, es frecuente ver titulares en la prensa como «Su cuerpo es el nuevo password» o «123456: El password más usado durante 2013».
Por tener el mismo significado y compartir iguales matices, las formas españolas contraseña, clave o código de acceso resultan preferibles al anglicismo password.
Así, en las oraciones anteriores, lo idóneo habría sido «Su cuerpo es su nueva contraseña» o «123456: La clave más usada durante 2013».


No hay comentarios:

Publicar un comentario